了解,我已经把二楼(国服)拿下来了~啊呸,应该是最近《碧蓝档案》国服(改名为《蔚蓝档案》)6月22日首测后,中文CV也发布了,只不过大家都在喷这次的CV,导致母语灾难问题特别严重。甚至有网友吐槽:“一个人配那么多角色也不容易。”23333。
一、母语灾难
不管是现在的中文配音也好,还是二游一出也好,反正会出现一个关键词:“母语灾难”。是的,这个问题不仅仅困恼了各位阿宅,也让配音界的各位大佬们困惑。其实最根本的原因就是:没有声音的体系,导致表演真的很难。比如日语听多了的各位,对于声优们的表演是非常熟悉的。不管是小仓唯也好,还是钉宫理惠等人也好,都有自己熟悉的角色。
但是当我们出现国语配音的时候,却发现没有几个代表的角色,而且还觉得不好听。就比如这次的《碧蓝档案》中文配音PV一出,那种尴尬的感觉,想必鸡皮疙瘩都掉一地了。就好像“绝对不可以和动漫头像的人一起玩~”的梗图一样,让人既搞笑又令人担忧。
尤其是母语灾难这样的关键词一直都被中文配音“使用”后,更是让人觉得特别往昔。比如剑先鹤城 (CV:KKryu)的配音就把疯子和静态的害羞给表现出来了,感觉这个角色还是比较好的,甚至让网友直接打了85分。还有网友直接表示:这些PV配音里面没想到鹤城是最好的!
二、台词问题
有一种“病”叫母语害羞综合症,是指只要说母语就觉得不舒服。应用到国语配音后,很多人都会出现一种“疾病”。比如上面聊得母语灾难一样,更多的就是本身台词尴尬的问题。我们都知道日语的声优们,在配音的时候是会选择如何呼吸,如何使用技巧的,尤其是在表演上非常用心。
比如我们看过的声优动画《CUE!》(中译:《指名》)、《那就是声优》等都对“表演”这个关键词给出了极高的要求。而国内的配音演员们呢?由于体系的不明确,台词的使用和选择(这个不能怪中文,因为ACG的言语本身和三次元不一样!)都不一样,这就造成了鸡皮疙瘩一地的尴尬感。
比如《碧蓝档案》的中文配音PV一样,大部分阿宅的吐槽就是:“能让整个游戏角色配音风格统一也是很不错的”、“说实话,如果只听中配的话,确实让人感觉有些不堪,但如果和日配对比一下的话,感觉就好多了。因为一对比,中配的部分就只占一半了……”、“老样子……台词太生硬,感觉不像是说话,而是在念文章(有些国配配音演员的语气还是不太行)”等等,都让人觉得中配和日配确实差距有点大,还需要努力呢。
三、“参考文献过少”
中文的台词和日语的台词、三次元台词和二次元台词的差距那是有目共睹的。比如在梗图“有什么值得推荐的历史书籍中”一本图书的就用了200+的参考文献。而这个梗图放在如今的中文配音界来说,也是一样的有价值,如果你用200+的时间去锻炼自己的演技,那自然效果就会杠杠的。
梗图“当你的小众爱好变得大众化后,你就退坑”了一样,《碧蓝档案》本身就是日服和国际服比较受欢迎。如今的国服配音一出,直接让更多人开喷:“谁玩国服就看不起谁”等来看,国服和谐的问题确实糟心。就拿6月22日首测一样,想必参与过测试的阿宅一定会喷出来吧?而且就算是首测,选择中文配音的阿宅想必也不会太多。
同理,那如果有人用AI配音《碧蓝档案》的话,不晓得你会喜欢吗?