要说二次元最近最火的动画电影,那么《铃芽户缔》绝对排名第一。毕竟有《你的名字》等动画打底,再加上每一帧都是壁纸,真是让人过目不忘。这几天上映之后,票房收入已经超过19亿日元,约1亿元人民币。而现在出现了一个问题:这名字怎么又改了!
《铃芽户缔》
《铃芽户缔》这个词本身就是日语直接的音译,而且由于中文没有户缔一词,导致这日式中文根本看不懂,甚至也出现了:和《你的名字》等4个字组成词即可的做法。《铃芽户缔》本身就是暂译名字(只不过被广大阿宅认可度更多一些),导致喜欢它的更多一些。再加上这是湾湾那边翻译的(大概),就觉得还不错,用用也还行。
而《铃芽户缔》这个名字虽然很容易让人联想到女主的名字,但是意义不明就会让人无法理解。导致一而再,再而三地改名字。比如:《铃芽的门锁》、《铃芽来锁门》、《麻雀的门锁》、《铃芽小姐来锁门》等等。就拿豆瓣来说,也是将名字改成了《铃芽小姐来锁门》。
《铃芽小姐来锁门》
《铃芽小姐来锁门》这个词一开始是被豆瓣所使用的,导致现在看到这个词就认为是正式的名字。不过这个名字是湾湾那边来翻译的,导致看着有点让人讨厌(小姐这个词在中文中,有点伤风败俗之意。虽然现在它是中性词),但就算使用了这个名字也让人觉得不舒服。
再加上这词在古代的时候是贬义(现在是褒义)词,导致现在这个词很暧昧。不管是使用《铃芽户缔》也好,还是使用《铃芽小姐来锁门》也好,至少在阿宅心中是比较喜欢《铃芽户缔》的。它和《你的名字》、《天气之子》等动画4字对标。而《铃芽小姐来锁门》却让人不得不往歪处想呢。
而现在《铃芽小姐来锁门》又不用了,改成了《铃芽的门锁》。这还真是像少女的感情一样,小情绪多变呢~但是不得不说,这名字越多越让人迷茫。
《铃芽的门锁》
在日语中,户缔这个词只是抄写的汉字,在中文中本身没有任何意义,而且日语“户缔”中有“锁门”、“关门”等意思在里面。而这个时候出现的新词《铃芽的门锁》就正好对应“关门”这个意义了。但是不管“户缔”这个词是什么意思,只要看上去稍微好看点那么就足够了。
比如在之前的日语、英语翻译的时候,都是讲究的:信(肯定、相信等)、达(传达)、雅(优雅)为原则。而在使用中,我们大部分看的电视、动画、电影等都是使用的湾湾翻译,这样就很容易被人记住(大部分翻译得很好),也让人觉得很不错。
不是最终翻译
不管是《铃芽户缔》也好,还是新出的《铃芽的门锁》等词也好,都是暂定的译名,但是可以肯定的是:不管你叫什么名字,希望大陆这边能上映!毕竟如果能引进的话,那么就多了一个去电影院的理由(现在确定的有199个地区和国家)。而且新海诚制作的动画电影总有一种魅力感,比如口嚼酒啊(嘿嘿嘿~)等等,都让人记忆犹新,而且喜爱。
那么你认为《铃芽户缔》会在大陆上映吗?又或者你觉得它叫什么名字好听些呢?